
Se agrieta el crepúsculo de «La polla en verso» con una nueva sección acorde al principio de reciprocidad entre países de distintas lenguas que a lo largo de la Historia de la Literatura han ido fomentando el multiculturalismo con el objetivo de romper la barrera de la incomunicación.
Traducciones de poemas que nos han llegado y que hemos también exportado, para el regocijo de unos pocos coleccionistas de libros. Autores españoles que han triunfado más allá de nuestras fronteras y que nunca hemos leído en otros idiomas, aquí y ahora a vuestra disposición. Se abre la veda en italiano con Federico García Lorca.
«Romance della luna, luna»
La luna è giunta alla forgia
in crinolina di nardi.
Il bimbo la guarda guarda.
Il bimbo la sta guardando.
Nel turbamento dell´aria
muove la luna le braccia
e mostra, lubrica e pura,
i seni de duro stagno.
Fuggi luna, luna, luna.
Se venissero i gitani,
farebbero col tuo cuore
collane e anelli bianchi.
Bimbo, lasciami ballare.
Quando verrano i gitani,
tu giacerai sull´incudine
come fossi addormentato.
Fuggi luna, luna, luna,
sento già i loro cavalli.
Bimbo, attento, non pestarmi
quest´albore inamidato.
Il cavaliere giungeva
sulla pianura, rullando.
Dentro la forgia il bambino,
giace come addormentato.
Venivano tra gli olivi,
bronzo e sogno, i gitani.
Con le palpebre socchiuse
e le teste sollevate.
Come canta il barbagianni,
ah come canta sull´albero!
Vola nel cielo la luna
con un bambino per mano.
Piangono dentro la forgia,
lanciando grida, i gitani.
Il vento la veglia, veglia.
Il vento la sta vegliando.
menéame la polla ...


1 comentarios:
Muy... La verdad no sé como tildarlo. Aunque lo importante es como lo siente un italiano. Un saludo y te felicito por tu iniciativa.
Publicar un comentario en la entrada