- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Poemas en francés de María Zambrano (Cap.II)

Su primer poema, escrito en francés

d.b
MADRID. La obra en verso de María Zambrano –anterior a su prosa– sirve de impulsión simbólica a la fenomenología que ella practicará en su primera etapa ensayística. Son los denominados «delirios», donde la imaginación humana se hace creadora, con altas resonancias y reminiscencias a San Juan de la Cruz.


Su primer poema de 1946 está –excepcionalmente– escrito en francés. Jesús Moreno Sanz cree que se debe a la amistad que mantenía con el poeta René Char, quien «puede que fuera su inductor o principal destinatario de sus primeros versos».


El poema, que roza el sarcasmo, da buena cuenta del ir y venir de Zambrano por las pensiones de París, por Trocadero, donde la escritora busca sin éxito alojamiento viéndose rechazada muchas veces por las porteras parisinas. Simboliza la desolación con un lenguaje muy coloquial y simple, con frases entrecortadas que crean una atmósfera de ruptura en todo el poema. El ritmo irregular que adquiere el poema condensa el realismo y la cotidianeidad de una vivencia obsesiva, quizás traumática, y que la mente repite constantemente como si el tiempo se hubiese paralizado. Quien haya leído el «Ulyses» de Joyce verá ciertas semejanzas con la técnica de pensamiento interior que se relata de personajes como Leopold Bloom.




Primer Poema (1946):


Merci bien
trés, trés merci
mais non, c´est trés bien

Je vous en prie madame
n´a pas de quoi
Allez, allez vite
c´est complete, mais c´est trés bien.

Un cabotin, un fumiste,
un debrouillard,
la place de L´Alma, un pompier
ça m´est egal

Quand vous voudrez
Ah! madame si vous saviez
c´est bien
les vieux bon temps

Mais Paris c´est Paris et c´est trés bien
mais non. Moi, je comprend
Le Etoile, Notre Dame, Les Champs
c´est entendu, pour quoi pas?
je trouve, je trouverai, j´ai trouvé
¿dejá?

Eh bien!: allez, allez, vite
pour quoi pas?



(traducción al castellano de Jesús Moreno Sanz)

Muchas gracias
muy, muy agradecido
mas no, está muy bien

Os lo agradezco señora
no hay de qué
váyase usted, apresúrese
está completo, pero está muy bien

Un farolero, un haragán,
un sabelotodo,
la plaza del Alma, un bombero,
me da igual

Cuando usted quiera
¡Ah señora si usted supiese!
está bien
los viejos buenos tiempos

Pero París es París y es así
mas no. Oh sí, yo comprendo,
L´Etoile, Notre Dame, Les Champs,
está encendido, ¿cómo no?
busco, ya encontraré, ya he encontrado
¿ya?

Pues bien, vaya, apresúrese
Y cómo no.

7 huevos bien puestos:

Gabriela Monroy Calva dijo...

Ufff...me gusta el poema. Me gusta que lo hayas puesto. Me gustan tus comentarios breves al respecto que no ensucian la lectura.
Un abrazo

Anónimo dijo...

Merci, merci bien pour les vers de Maria Zambrano.Seulement je trouve quelques tout petits problèmes de traduction... et c'est beaucoup mieux en français, en français de la rue, et non pas celui de l'Academie.
Mariano Ibeas

Daanroo dijo...

¡Muchisimas gracias por devolverme la visita, caballero!

Es curioso como se encuentra uno de repente inmerso en la red y a la vez en la patria misma, en el terruño.

Sin duda el poema es una creación meritoria a un momento insurrecto.

En mi patria -México- hay un hombre que hace incapié y es reconocido por haber sucumbido a este tipo de coloquios del habla para formar nuevos parámetros de entendimiento con el mexicano mismo.
Su nombre, Mario Moreno "Cantinflas"
De hecho esta forma tan peculiar de hablar se hizo tan popular que el Diccionario de la lengua, acepto la palabra cantiflear como verbo, por la gran oportunidad de decir y hacer sin hacer y sin decir.

Sin duda, ha elegido usted uno de los poemas con más significado, porque solo aquel que lo lee, lo puede supeditar a sus necesidades para extraerle su más pura esencia.

Daanroo Mattz
Aprendiendo de su mirar.

Angela dijo...

Hola David, soy Angela. Me ha encantado encontrame aquí con el poema de Zambrano en francés. ¿Me darías permiso para ponerlo en mi blog? (Sólo en francés... señalaría que te lo he tomado prestado y añadiría tu web para quienes quieran leerlo en español... ¿Te parece?

Un saludo. Y otro para Mariano Ibeas. Me lo encuentro a cada paso y es una alegría, aunque no sé cómo hace para estar en tantos sitios...

Anónimo dijo...

Me encantó el poema, pero estoy de acuerdo con el primer comentario en francés que el original es mejor que la traducción. Aunque hecha bien, la versión en español pierde algo de espontaneidad, el son de un lenguaje un poco callejero. Con el original puedo recordar las veces que he ido a Paris y esto me trae una sonrisa.
¡Gracias David por poner este poema!

Mar dijo...

Me gusta el poema, mas en frances :) Me llevo tu banner para enlazarte en Abaco de colores.

Anónimo dijo...

hi, new to the site, thanks.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Entradas más leídas / Most read posts

Elige tu palabrostia de la RAE / Choose your RAE eroticword

abulia (1) acosador (1) acto sexual (1) adicta (1) affaire (1) after hour (1) agrio (1) ahogarse (1) alcohol (1) alquimista (1) amante (6) anarquía (1) anillos (2) ano (4) anorexia (1) apocalipsis (1) asesinado (6) asesino (2) babas (1) bala (1) bdsm (1) becaria (1) besos (8) boca (4) bondage (1) borderline (1) bragas (3) bragueta (1) brujas (1) buitre (1) butanero (1) cabrón (2) cadáver (2) cagar (7) calavera (5) calzones (1) cama (2) capullo (1) carne (1) caudillo (1) cazzo (1) celos (2) cerdos (1) chichi (1) chingar (1) chocho (1) Chueca (2) chumino (1) chupacabras (1) chupar (3) cigarro (1) cipote (2) clítoris (1) coca (1) cojones (8) colegiala (1) concha (1) condones (2) conejita (1) coño (11) coños (1) corrida (5) cuerpo (1) culo (13) daikiri (1) dedo (2) demonio (4) desamor (1) desear (1) desnuda (1) desnudarse (1) desnudo (6) desvirgar (3) dong (1) drogas (4) embarazada (2) embarazo (1) empalmar (1) engañar (1) erotismo (2) esclavitud (1) espantaruja (1) esqueleto (1) extasis (1) eyaculación (1) falo (1) fantasmas (1) felatio (1) feminidad (1) follamigo (1) follar (12) francés (1) friki (1) fuego (1) gatillazo (5) gay (1) gay-trinar (1) gemidos (1) gilipollas (2) ginecóloga (1) goma (1) gozo (5) herpes (1) hijo puta (3) himen (1) homosexual (1) hostia (6) huevos (3) jacuzzi (1) joder (3) kokichuelo (1) krispis (1) labios (1) lasciva (2) leathers (1) lecho (1) lefa (2) leopardo (1) lesbianas (1) levitar (2) loca (1) machos (1) mamón (1) mancillar (1) maricones (2) mariquita (2) masturbarse (3) mearse (3) meneársela (2) menstruación (1) mierda (3) minchia (1) misógino (1) mocos (1) morbo (1) nabo (1) nihilismo (1) nudismo (1) orgasmos (2) orgiástico (1) pandero (1) pantaruja (2) parida (3) pasión (2) pecado (5) pecho (2) pechos (6) pederastas (1) pedos (1) pelotas (1) pene (7) penetrar (1) perra (1) pezón (1) picante (1) piercing (1) pilila (1) pis (1) pisello (1) pito (2) placer (1) Playboy (1) podrida (1) polla (13) polvo (2) popper (1) porno (4) preservativos (2) prostituta (7) puta (20) rabo (5) ramera (2) roce (1) sado (2) salas X (2) sangre (3) semen (3) senos (1) sex shop (1) sexo (13) show (1) sida (1) silicona (1) sobaco (2) soplamocos (1) sostén (1) suicidio (3) sumiso (1) swinger (1) tabú (1) tatuaje (1) testículos (1) tetas (7) tiesa (1) tranca (1) transverberación (1) travesti (1) uccello (1) vagina (3) vedettes (1) vengarse (2) verde (1) verga (1) vicio (1) violación (3) virgen (2) vomitar (1) yan-ken-po (1) zoofilia (1)

Descubre dónde se prohibe escribir / discover where it is forbidden to write